Handelingen 18:20

SVEn als zij baden, dat hij langer bij hen blijven zoude, bewilligde hij het niet.
Steph ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοισ ουκ επενευσεν
Trans.

erōtōntōn de autōn epi pleiona chronon meinai par autois̱ ouk epeneusen


Alex ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι ουκ επενευσεν
ASVAnd when they asked him to abide a longer time, he consented not;
BEAnd being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
Byz ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοισ ουκ επενευσεν
DarbyAnd when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,
ELB05Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bei ihnen bleiben möchte, willigte er nicht ein,
LSGqui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,
Peshܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܓܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܀
SchAls sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein;
Scriv ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοισ ουκ επενευσεν
WebWhen they desired him to tarry longer time with them, he consented not:
Weym When they asked him to remain longer he did not consent,

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken